Are you watching anything without subtitles or closed captions these days? (For an entertaining and surprisingly brief deep dive on why this is happening to you, watch this.) Whether it’s film, television, documentaries, YouTube videos, or any visual format that includes dialogue, you’re going to want to slap some subtitles on it, and even more so if you want to reach more than one linguistic audience.

Contact me so we can discuss your needs in detail.

subtitles

Process

I work hard to meet the speaker where they are, transcribe their words, utterances, and connotations and convey those to the viewer with a clarity and rhythm that seamlessly ties the meaning from the aural world to the visual one. I also believe that the artist and creator of the work should have the final say on the resulting product, so we’ll have a chat about the project, work out a delivery date, and make sure I understand exactly what you want subtitling to do for your visual project.

Areas

I have ample experience subtitling a range of projects from Netflix series to oral history documentary films and many other kinds of visual works. In general my language pairs for subtitling are ES > EN and EN > ES as well as English transcription/subtitling of English language films.

Tools

I work with open source subtitling software that is not connected to the internet (to make sure your project is secure) and produces subtitles that are widely compatible. I am also open to using a software of your choice, if that proves easier for you.

Previous
Previous

translation

Next
Next

transcription